STRATEGIES APPLIED IN THE VIETNAMESE-ENGLISH TRANSLATION OF TERMS OF ADDRESS IN NGUYEN HUY THIEP’S SHORT STORIES

  • Truong Khanh My University of Foreign Languages, Hue University

Abstract

This paper resulted from my study into the translation of Vietnamese terms of address (TODs) used in three stories written by Nguyen Huy Thiep, namely A drop of blood (ADOB), Lessons from the Countryside (LFTC) and Remembrance of the Countryside (ROTC). The aim is to investigate the strategies adopted in translating these terms and how effective they are in conveying the nuance of the terms. Analyses revealed that most of the translations were strictly adherent to the target language (TL)-oriented side. The strategies, in most cases, resulted in the incomplete conveyance of the nuance of the terms, and the effects on the readers were also not similar to what received by the readers of the source language. Therefore, the translator should attend more closely to the linguistic and cultural elements of both the target texts (TTs) and the source texts (STs) to ensure the complete conveyance of both meanings and implications of the terms

điểm /   đánh giá
Published
2020-07-29