ĐÁNH GIÁ BẢN DỊCH BỘ PHIM “RIO” DỰA TRÊN MÔ HÌNH CỦA NEWMARK

  • Trần Thị Ngân

Tóm tắt

Nghiên cứu này đánh giá chất lượng bản dịch tiếng Việt của bộ phim “Rio” – bộ phim được hãng phim MegaStar Việt Nam lồng tiếng vào tháng 4/2011. Để thực hiện điều này, nghiên cứu đã sử dụng các phương pháp bao gồm: phân tíchso sánh dựa trên mô hình của Newmark. Ngoài ra, nghiên cứu cũng sử dụng phương pháp thống kêquan sát để đánh giá sự đồng bộ hóa của mỗi phát ngôn trong bản gốc và bản dịch. Công cụ được sử dụng trong quá trình nghiên cứu là phần mềm “Aegisub” – một chương trình biên tập phụ đề miễn phí dựa trên nền tảng mã nguồn mở được thiết kế cho việc đo thời gian và tạo hiệu ứng phụ đề. Nghiên cứu này cũng nhằm đánh giá mức độ hoàn thiện về mặt đồng bộ hóa giữa phát ngôn trong bản gốc với bản lồng tiếng. Kết quả cho thấy, về cơ bản, bộ phim đã được dịch khá tốt về cấu trúc, danh từ riêng, đại từ nhân xưng, cách chơi chữ và từ mượn. Các mặt hạn chế của bản dịch cũng đã được nêu ra ở phần tiêu đề và một số lỗi dịch chưa chính xác. Song, nhìn chung, sự đồng bộ hóa trong phát ngôn giữa bản gốc và bản lồng tiếng được đánh giá là tương đối tốt, đặc biệt là về mặt thời gian. 
điểm /   đánh giá
Phát hành ngày
2018-06-21
Chuyên mục
NGHIÊN CỨU