DỊCH TÊN RIÊNG TRONG VĂN HỌC: TRƯỜNG HỢP DỊCH TÊN RIÊNG TRONG TẬP TRUYỆN HARRY POTTER SANG TIẾNG VIỆT

  • Triệu Thu Hằng

Tóm tắt

Dịch tên riêng trong văn học là một trong những vấn đề đầy thách thức nhưng rất thú vị của chuyên ngành Dịch thuật. Chính vì vậy, bài báo này đã tiến hành phân tích các chiến lược dịch tên riêng trong văn học, cụ thể là nguyên tác “Harry Potter and the Philosopher’s Stone” (2014) sang bản dịch tiếng Việt “Harry Potter và Hòn đá phù thuỷ” (2016) thông qua phương pháp mô tả và so sánh dựa trên khung phân tích các chiến lược dịch của Davis (2003). Kết quả nghiên cứu cho thấy dịch giả đã áp dụng chiến lược chuyển nguyên ngữ (không dịch) đối với hầu hết các tên riêng trong tác phẩm này. Từ đó, chúng tôi đưa ra các gợi ý và đề xuất đối với dịch tên riêng trong văn học từ Anh sang Việt.

điểm /   đánh giá
Phát hành ngày
2018-06-21
Chuyên mục
NGHIÊN CỨU