PHÂN BIỆT NHÓM TỪ TIẾNG TRUNG QUỐC DỄ NHẦM LẪN “XIAOCHI” (小吃), “DIANXIN” (点心) VÀ “LINGSHI” (零食)

  • Lưu Hớn Vũ
Từ khóa: từ dễ nhầm lẫn; tiếng Trung Quốc; xiaochi (小吃); dianxin (点心); lingshi (零食)

Tóm tắt

Bài nghiên cứu phân tích những khác biệt của các từ “小吃”, “点心” và “零食” dựa trên hai tiêu chí phối hợp của từ và đặc trưng nghĩa của từ. Từ “小吃” mang các đặc trưng nghĩa [+ đặc sắc địa phương], [+ rẻ], [+ ngon], [+ làm bán tại chỗ], thường phối hợp với các từ chỉ địa danh, các từ chỉ sự đặc trưng, truyền thống, các từ chỉ đơn vị/ nơi kinh doanh, các lượng từ “顿”, “份”, “盘”, “种”. Từ “点心” mang các đặc trưng nghĩa [+ ngọt], [+ làm từ bột], [+ nhỏ nhắn, tinh tế], [+ làm quà tặng], thường phối hợp với các từ chỉ phong cách của một vùng, miền có dạng “X式”, các từ chỉ đơn vị/ nơi kinh doanh, các từ chỉ vật đựng có dạng hình hộp/ dạng gói, các lượng từ “块”, “斤”, “盒”, “匣”. Từ “零食” mang các đặc trưng nghĩa [+ giải trí, tiêu khiển], [– mục đích ăn no], thường phối hợp với các từ biểu thị sửa chữa, khuyên ngăn, cấm cản; các từ biểu thị hành động vượt quá số lượng cho phép; các lượng từ “把”, “盘”, “包”.

điểm /   đánh giá
Phát hành ngày
2022-12-08