Rau răm, rau cải/Vietnamese coriander and mustard

  • Võ Quang Yến

Tóm tắt

Tục truyền khi Nguyễn Vương nhờ Giám mục Bá Đa Lộc qua Pháp cầu viện đã chỉ định hoàng tử Hiệp, con của mình và thứ phi Phi Yến, đi theo. Thấy thứ phi không đồng ý, Nguyễn Vương ra lệnh giam bà trong một hang núi, quăng hoàng tử xuống biển và cho hoàng tử Cảnh đi thay. Hoàng tử Hiệp có biệt danh ông Hoàng Cải và bà thứ phi có biệt danh bà Phi Răm. Vì vậy trong dân gian có câu hát Gió đưa cây cải về trời, rau răm ở lại chịu lời đắng cay.

Cây cải là thành phần của nhiều liều thuốc chữa ung thư đủ loại, có mặt trong những thang thuốc xông chữa trị những chứng ho, hen suyễn, đau lưng, đau kinh, khó ngủ, chóng mặt, bệnh trĩ, nhiều loại viêm... Còn rau răm thì đuợc dùng làm thuốc thông tiểu, chữa sốt, chống nôn, kích thích tiêu hóa, kém ăn, giảm cơn bốc dục, chữa rắn cắn... và là một loại rau thơm rất được ưa chuộng trong nhiều món ăn của người Á Đông.

ABSTRACT

Legend has it that when Lord Nguyễn Ánh asked Bishop Pigneau de Behaine to travel back to France in order to seek reinforcements, he wanted Prince Hiệp, his young son with Royal Concubine Phi Yến, to go with the Bishop. Due to the opposition of the prince’s mother, Nguyễn Ánh confined her in a cavern and, threw the prince into the river and replaced him by Crown Prince Cảnh. Because Prince Hiệp was nicknamed Prince Cải (Mustard) and his mother’s real name was Răm (Coriander), there was a folk song expressing the fate of the mother and the son: The wind carries the Mustard to the sky, leaving the Coriander alone to suffer bitter words. Mustard is used as a composition in remedies treating various cancers, cough, bronchitis, arthropathy, haemorrhoids, relieving pain, etc...; meanwhile, coriander is used for diuretic, temperature, appetite stimulation, sexual desire decrease, curing snakebite, etc..., besides, it is very common in Asian cuisine.

điểm /   đánh giá
Phát hành ngày
2012-07-09
Chuyên mục
KHOA HỌC VÀ ĐỜI SỐNG