Hoa mai: Vẻ đẹp cao khiết/Apricot blossoms: A noble and serene beauty

  • Nguyễn Quảng Tuân

Tóm tắt

Hoa mai có một vẻ đẹp cao khiết đã được các nhà thơ hết sức ca tụng. Trần Khản đã làm bài Tảo mai, coi hoa mai như một cố nhân, hàng năm vẫn gặp lại một lần. Lâm Bô đã được Vương Kỳ nhắc đến vì rất quý hoa mai, coi mai là vợ và hạc là con (mai thê, hạc tử). Lư Mai Pha, Vương An Thạch và Nguyễn Trãi đều coi maituyết là trong trắng nhưng đã quý mai hơn tuyết vì có hương thơm.

Chính vì vậy mà Chu Thần Cao Bá Quát mới khuyên người ta trồng mai để có được bức tranh tuyệt đẹp cùng ngắm ngày xuân. Ông tuy không chịu khuất phục trước cường quyền nhưng lại cúi đầu bái phục trước hoa mai.

Như vậy đủ chứng tỏ hoa mai cao quý là dường nào!

ABSTRACT 

 Apricot blossoms boast of a noble and serene beauty which is acclaimed highly by poets. Trần Khản with the poem "Tảo mai" regarded apricot blossoms as an old friend to meet once every year. Lâm Bô had the honour to be noted by Vương Kỳ as a great lover of apricot blossoms, this poet regarding the blossoms as his wife and the crane his son. Lư Mai Pha, Vương An Thạch and Nguyễn Trãi all held apricot blossoms and snow as symbols of purity, but the former got a higher esteem because it has its perfume.

It is because of this that Chu Thần Cao Bá Quát recommended people to grow apricot trees to create a beautiful picture for Spring. He declared he would not be submissive to any power but would willing bow to apricot blossoms.

As such we can see how noble apricot blossoms are.

điểm /   đánh giá
Phát hành ngày
2012-04-05
Chuyên mục
VĂN HOÁ - LỊCH SỬ