Từ cách đọc chữ Hán, bàn về một số nhầm lẫn khi đặt thuật ngữ gốc Hán/Basing on Chinese Pronunciation to Discuss Mistakes in Creation of Vietnamese Terms of Chinese Root

  • Trần Văn Chánh

Tóm tắt

Bài viết trưng dẫn nhiều cứ liệu và phân tích cụ thể giúp người đọc hiểu rõ hơn quá trình đặt ra các thuật ngữ Hán Việt dùng cho tất cả các ngành khoa học mà các bậc tiền bối đã dày công xây dựng. Khi nêu ra một số trường hợp nhầm lẫn, tác giả không có ý hạ thấp công lao chế định thuật ngữ của những người đi trước, vì bản chất của ngôn ngữ là tính quy ước xã hội được mọi người chấp nhận, nên một thuật ngữ dù có vỏ ngữ âm sai vẫn có thể được người ta hiểu đúng ý nghĩa của nó về phương diện nội dung mà thuật ngữ đó muốn diễn tả. Tác giả chỉ muốn nêu lên một số trường hợp vấp váp tương đối phổ biến trong giai đoạn đầu xây dựng thuật ngữ Hán Việt dùng cho các ngành khoa học, để rút kinh nghiệm cho công việc về sau tốt hơn. Công việc này chắc chắn phải có phần trách nhiệm của Nhà nước.

ABSTRACT

         The article puts forward many documents and concrete analyses to help readers understand better the formation process of Chino-Vietnamese terms used in all sciences that cost a lot of our elder scholars’ efforts. Pointing out these mistakes the author does not mean to belittle the scholars’ merits in the composing of the terms since language is after all based on social agreement. A term, even with a incorrect linguistic form, can still be understood correctly as regards its contents. Here the author only wants to bring forth relatively popular mistakes committed in the first days of the formation of Chino-Vietnamese terms so that one can draw lessons for better future work. The government’s relevant agencies should be interested in this issue, too.

điểm /   đánh giá
Phát hành ngày
2011-08-04
Chuyên mục
VĂN HOÁ - LỊCH SỬ